「バルダーズゲート3の翻訳会社が、スタッフをクレジットに入れずに辞めた後、変更を約束する」

The translation company of Baldur's Gate 3 promises changes after not crediting staff who quit.

「Baldur’s Gate 3」で何年も働いたスタッフのクレジットを表示していなかったという翻訳会社Altagramは、長い公開謝罪文と変更のための取り組みのリストを発表しました。

以前はTwitterとして知られるXに投稿された声明で、Altagramは「Baldur’s Gate 3への貢献における翻訳者のクレジットの綺麗さを欠いたことが、フリーランスの翻訳者コミュニティの間で不満と失望を引き起こしたことに気付きました」と述べました。

クレジットの不足に対する失望は最初はBaldur’s Gate 3の開発者であるLarianに向けられていました。しかし、Larianは昨日Eurogamerに独占声明を提供し、Altagramが全名のリストを提供していなかったことを明らかにし、今後のパッチでそれらすべてがゲームに追加されるように取り組んでいると述べました。

「Baldur’s Gate 3」におけるマルチクラスの初心者ガイド – すべてのクラスが説明されています。

Altagramは本日の声明で「フリーランスの名前の漏れに対して全責任を負い、それがもたらした影響について謝罪します」と述べています。

「この経験から学び、クレジットに関する内部プロセスの失敗を検証しています。Larianには、そのエラーを迅速に修正し、クレジットセクションを更新する機会を与えていただいたことに感謝したいと思います。ブラジルポルトガル語の翻訳者の名前は、ゲームの近日公開のパッチに含まれます」とAltagramは述べています。

Altagramの謝罪は、ソーシャルメディアの投稿によって、翻訳会社が完全なスタッフチームのクレジットを表示していない別のケースが浮き彫りにされたことから出されました。6月に、AltagramはDiablo 4のクレジットにドイツのフリーランス翻訳チームを含めていないことに気付かれた後、「本当に申し訳ありません」という短い声明を発表しました。

「再び、これは運の悪い経験であり、この業界ではフリーランスの貢献者が十分な認識を得ることができないことがあまりにも頻繁にあります」と、Altagramの本日の声明は続けています。

「ゲームのローカライゼーションの分野のリーダーとして、私たちは良い例となり、業界全体でクレジットに関する変革をリードすることを目指しています。これは、私たちがアウトラインで示した取り組みによって証明されます」

その後、Altagramは今後の適切なクレジット付与を確保するための7つの取り組みをリストアップしており、内部のクレジット委員会の設立、クライアントとスタッフの間の透明性の向上、および今年初めに提出されたIGDAのガイドラインへの遵守などが含まれています。

Baldur’s Gate 3の開発者であるLarianは、ゲームの巨大なミリオンワードのスクリプトを11言語に適応するために7つの地元の翻訳会社を利用し、数年にわたって作業を行いました。

フルスタッフのクレジットがAltagramにされていないことは、ゲームのローカライゼーション専門家であるDiego Perez氏のLinkedInの投稿によって今週明らかにされました。彼は他の翻訳会社がスタッフを完全にリストアップしていることを称賛しました。

他のビデオゲームでもクレジットからスタッフが抜け落ちている例は頻繁にニュースになっており、最近ではPersona 3と4のリマスターで働いた翻訳者やCallisto Protocolのクレジットに欠けているスタッフが含まれています。