「マインクラフト」は現在、3億枚以上の販売を記録し、史上初のゲームとなりました
「Mojangの無限制なビルダーゲームは、いつまでも減る気配がありません」
![](https://www.qurz.com/assets/img/qurz.jpg)
- ソニックのスピンオフゲームを手に入れるに値するトップキャラクターたち
- 「ポケモンレジェンズ アルセウス」プレイヤーがばかげたアルセウスのコレクションを披露
- ナイチンゲール- バスティーユ チャレンジ コンプリーション ガイド
- 「アニメに登場する最高のミュージシャン8選」
- 『モータルコンバット1:サブゼロガイド』
- 「スパイダーバースを越えて:スパイダーグウェンこそ真のメインキャラクターである」
- ファイナルアップデート1.4.1:エイムアシストが微調整されます
- 『ゼルダ:王国の涙』プレイヤー、谷底に落ちた後に大きな驚きを受ける!
- 『バルダーズゲート3 – ソーサラークラスガイド』
- ギアボックスが所有するスタジオ、ロストボーイズインタラクティブがレイオフの影響を受ける
- 「Until Dawn:ゲームから映画へ」
- 『ロード・オブ・ザ・リングのビデオゲームに登場する強力なキャラクター』
- ローズ・オブ・ザ・フォーレン:ウンブラルへの入り方
- セガの隠れた宝石:見逃してしまった最も難しいPS2ゲーム 🎮😱
- スターフィールドレビュー – 探索についてのゲーム、しかし探索なし (Translation) スターフィールドレビュー – 探索についてのゲーム、しかし探索なし Explanation In Japanese, the translation retains the original title Starfield as is, and follows the same structure and meaning as the English sentence. The phrase a game about exploration, without exploration is translated as 探索についてのゲーム、しかし探索なし (tansaku ni tsuite no gēmu, shikashi tansaku nashi).